Hunter logo


The Hunter Motto: MIHI CURA FUTURI

This is a summary of a discussion on hunter-l in January 2003. Special thanks to Jillian Murray (for pointing out Ovid as the original source) and Patricia S. Rudden (for pointing its genesis at Hunter as described in the Patterson monograph).

A literal translation of the Hunter motto would be something like: "The care of the future is mine" which is neither idiomatic nor  succinct -- though everyone will find some meaning here. Most people tend to understand it as concern for the future and as a pledge to work towards the common good as stated on a page for the Hunter High School:

"Ours is an intellectual community dedicated to a love of learning and respect for scholarship and academic integrity. We also aspire to develop each student's capacity for compassionate leadership and service within a culturally diverse world. At the same time we recognize and nurture talent in its multitude of forms. Preparing our students with the knowledge, skills, values and attitudes to assume enlightened leadership roles in the next century is very much in keeping with the tradition of our school Mihi Cura Futuri, caring for the future."

According to Samuel White Patterson's Hunter College: Eighty-Five Years of Service (1955) -- three copies of this title are available in the Hunter library,  the motto originated with Arthur Henry Dundon, Vice President, Professor of  English and Latin from the college's beginnings. Patterson says, "Dundon was a classically educated schoolman, with just the temperament to get along with the President [Thomas Hunter] . . . . It was Dundon who devised the College motto, Mihi cura futuri" (1955:25). But Patterson did not mention Ovid as the original source, and apparently very few people were aware of it -- till Jillian Murray (an undergraduate philosophy student and Vice Chairperson of the Hunter Senate) pointed it out.

The phrase appears in Book XIII of Ovid's Metamorphoses, which begins with a debate over arms between Ajax and Ulysses. Here is the relevant passage (lines 350-369),  from Ulysses' response to  Ajax --  in an edition made available online by the University of Virginia as part of its Ovid Collection:

13:351 Desine Tydiden vultuque et murmure nobis
13:351 ostentare meum: pars est sua laudis in illo!
13:352 nec tu, cum socia clipeum pro classe tenebas,
13:353 solus eras: tibi turba comes, mihi contigit unus.
13:354 qui nisi pugnacem sciret sapiente minorem
13:355 esse nec indomitae deberi praemia dextrae,
13:356 ipse quoque haec peteret; peteret moderatior Aiax
13:357 Eurypylusque ferox claroque Andraemone natus
13:358 nec minus Idomeneus patriaque creatus eadem
13:359 Meriones, peteret maioris frater Atridae:
13:360 quippe manu fortes nec sunt mihi Marte secundi,
13:361 consiliis cessere meis. tibi dextera bello
13:362 utilis, ingenium est, quod eget moderamine nostro;
13:363 tu vires sine mente geris, mihi cura futuri;
13:364 tu pugnare potes, pugnandi tempora mecum
13:365 eligit Atrides; tu tantum corpore prodes,
13:366 nos animo; quantoque ratem qui temperat, anteit
13:367 remigis officium, quanto dux milite maior,
13:368 tantum ego te supero. nec non in corpore nostro
13:369 pectora sunt potiora manu: vigor omnis in illis.

This is based on the Ehwald edition of about  1904. Over the centuries, there have been several editions of Ovid's text, so there may be some doubt whether "mihi cura futuri" was really written by Ovid (as some classics professors think it is bad Latin to start with) or whether this reflects the taste of editors later. Anyway, here is a contemporary English translation by a British scholar (A.S. Kline) with an unusual resume, which is also included in the Ovid Collection at the University of Virginia:

You can stop pointing out with your murmurs and looks, Ajax, that Diomede was my partner: he has his share of praise in this! Nor were you alone, when you held your shield in defence of the allied ships: you had a crowd of companions: I had only one. If he did not know that a fighter is worth less than a thinker, and that the prize is not owed merely because of an indomitable right hand, he would also claim it; so would the lesser Ajax, fierce Eurypylus, and Thoas, the son of famous Andraemon, and no less surely would Idomeneus, and Meriones born of the same nation, and Menelaüs, the brother of Agamemnon. In fact, they accept my counsel, these strong right hands, not second to me in battle. Your right hand, useful in war, needs the guidance of my intellect. You have power without mind, mine is the care for the future. You can fight, but Atrides, with me, chooses the time to fight. You only display the flesh, I the spirit. By as much as he who steers the ship is superior to him who rows, by as much as the general exceeds the soldier, by that much I surpass you. No less is the head more powerful than the hand, in our body: the energy of the whole is within it.

And here is the matching passage from the Garth/Dryden "paraphrase"  (not a strict translation) from the 17th century:

Why point'st thou to my partner of the war?
Tydides had indeed a worthy share
In all my toil, and praise; but when thy might
Our ships protected, did'st thou singly fight?
All join'd, and thou of many wert but one;
I ask'd no friend, nor had, but him alone:
Who, had he not been well assur'd, that art,
And conduct were of war the better part,
And more avail'd than strength, my valiant friend
Had urg'd a better right, than Ajax can pretend:
As good at least Eurypilus may claim,
And the more mod'rate Ajax of the name:
The Cretan king, and his brave charioteer,
And Menelaus bold with sword, and spear:
All these had been my rivals in the shield,
And yet all these to my pretensions yield.
Thy boist'rous hands are then of use, when I
With this directing head those hands apply.
Brawn without brain is thine: my prudent care
Foresees, provides, administers the war:
Thy province is to fight; but when shall be
The time to fight, the king consults with me:
No dram of judgment with thy force is join'd:
Thy body is of profit, and my mind.

Excursus:
The figure in the Hunter logo, however, is not Ulysses but the goddess of war and wisdom, Athena or Athene (in the Greek version) or Minerva (in the Roman version). And depending on the source, Athena is also described as the goddess of wisdom, war, the arts, industry, justice and skill, or as the goddess of "civilized war". As a matter of fact, most graphical renderings of Athena emphasize the war component showing her in helm and/or armor -- reflecting the story of hir birth (as a colleague more knowledgeable in Greek mythodology pointed out).  In Homer's Odyssee Athena plays an important part as Odyssee/Ulysses' patron and ally. Athena also described herself as a "misogynist" which would make her a rather peculiar choice as a symbol for women's college (which Hunter used to be till 1962). But there are many facets to Athena. For those with limited knowledge of Greek mythodology, may want to check the (very unscholarly)  "Women in Greek Mythodology" web site or the more ambitious  Mythography site for more information; the latter is also a good source for traditional references (books).

The recent version of the Athena logo was introduced not too long ago, during the reign of President LeClerc (now President of the NYPL) some ten years ago I believe, but the previous version did not look any less militaristic, just less stylized.

So how do logo and motto go together?  Moving on to the next paragraph (in the Kline translation) which concludes the "arms debate" section of Book XIII, we read:

O princes, grant the prize to your sentry, for the many years I have spent in anxious care, grant me the judgement, this honour for my services. Now my labour is done: I have removed fate’s obstacles, and by making it possible to take high Pergama, have taken her. Now, by our common expectation; by Troy’s doomed walls; by the gods I recently took from the enemy; by whatever else remains that needs to be done wisely; I pray, that if there is still some bold and dangerous thing to attempt, if you think that anything is yet in store involving Troy’s fate, remember me! And if you do not give me the arms, give them to her!’ and he pointed towards Minerva’s fatal statue.

War and wisdom, maybe it is time to set up an ROTC program at Hunter? It certainly would fit with the Hunter logo and motto.

Bottom line:
One way or the other, the original context leaves no doubt that "mihi cura futuri" -- even after more than 2000 years -- is as relevant as ever. However, without the context it is probably  not more than a badly worded common place -- whether you use Latin or English.

Footnote:
In a fun poll (no claim of being representative for the Hunter community) in which 31 people cast their vote, the current standard translation of  "The care of the future is mine" received 42 percent and  "caring for the future" 23 percent, while 16 percent of the respondents offered additional suggestions beyond the six alternatives offered often coupled with further comment.

Manfred Kuechler
Jan 10, 2003